Das Leben hinter Fensterscheiben, drinnen, innen, cartesianisch, nicht wahr?, verlängert seine Landschaft ins Innere der seit langem versalzten Seele hinein. Die Sonne scheint kalt, als würde sie einen immer heißeren Sommer verheißen. Der Himmel blauer als normal (was ist schon bei Himmeln normal?): “Keine Kondensstreifen”, sagt jeder und weiß nicht recht. Das Firmament jedenfalls ist ein Mal unberührt. — Zurück ins Innere. Darin auf der Suche nach der kommenden Zeit. Nichts kündigt sich an. Wirst Du zurückkehren? Das Licht wechselt, strahlt, ohne zu wärmen. Dann wieder graut mir das Grau, um mich in der Leere zu zerstreuen. Ich lebe unter einer unfassbaren Staubschicht; nichts wächst, alles braucht Tabletten, die Natur ist eine Rabenmutter, untergetauchte Frühlingin. Die Sprachlosigkeit des Staubes erinnert an die tiefere Sprachlosigkeit, die drauf wartet, sich in einer Osterglocke zu zerbrechen. Noch einmal wachsen, ungeheuer! Ins Offene entzwei!
Aber allgemeiner Wortverlust greift um sich. Der Geist kann doch verknöchern, Hegel, an der Schädelstätte seiner Liebe.
Und ich Luftmensch lebe im Inneren des Staubs. Als führe er einem schon in die Knochen, Knochenstaub, Mikro-Splitter, wo Leben und Tod sich Gute Nacht sagen, auf der Knochen-Splitter-Lichtung. Un-Ort, an dem die Körper schwinden, Haut nach Haut, Haar nach Haar, Hand nach Hand, Aug nach Aug usw.
Atemschutzmaske —
Nichts und niemand kehrt zurück, Frühlingin!
Beyond the springin
Peter Trawny/Trans. Peter Trawny
Life behind window panes, inside, more inside, Cartesian, isn’t it? …extends its landscape into the interior of the too salted soul. The sun shines cold as if it promises an increasingly hot summer. The sky is bluer than normal (what is normal with skies?): “No contrails”, everyone says and is not quite sure. In any case, the firmament is once untouched. — Back inside. In it, looking for the time to come. Nothing announces itself. Will you come back? The light changes, shines without warming. Then the gray again dreads me to scatter in the emptiness. I live under an incredible layer of dust; nothing grows, everything needs pills, nature is a raven mother, submerged springin. The speechlessness of the dust is reminiscent of the deeper speechlessness that is waiting to break itself into an Easter bell. Grow again, tremendous! Open in two!
But general word loss is rampant. The spirit can ossify, Hegel, at the skull of his love.
And I air-man live inside the dust. As if it were already leading you into the bones, bone dust, micro-splinters, where life and death say good night, in the bone-splinter-clearing. A place where the body is dwindling, skin after skin, hair after hair, hand after hand, eye after eye, etc.
Respirator —
Nothing and nobody returns, springin!
Más allá de la primaverín
Peter Trawny/Trad. Maria Konta
La vida detrás de los cristales de las ventanas, adentro, más adentro, cartesiana, ¿no? …extiende su paisaje al interior del alma demasiado salada. El sol brilla frío como si prometiera un verano cada vez más caluroso. El cielo es más azul de lo normal (¿qué es normal con los cielos?): “No hay estelas”, dicen todos y no estamos del todo seguros. En cualquier caso, el firmamento no ha sido tocado. – Volver adentro. Adentro, buscando el momento por venir. Nada se anuncia solo. ¿Vas a regresar? La luz cambia, brilla sin calentarse. Entonces el gris nuevamente me da miedo esparcirme en el vacío. Vivo bajo una increíble capa de polvo; nada crece, todo necesita pastillas, la naturaleza es una madre cuervo, primaverín sumergida. La pérdida de las palabras del polvo es una reminiscencia de la pérdida de las palabras más profunda que está esperando para convertirse en una campana de Pascua. ¡Crece de nuevo, tremendo! Abierto en dos!
Pero la pérdida general de las palabras es rampante. El espíritu puede osificarse, Hegel, en el cráneo de su amor.
Y yo aviador vivo dentro del polvo. Como si ya te llevara a los huesos, polvo de huesos, micro astillas, donde la vida y la muerte dicen buenas noches, en la limpieza de las astillas de los huesos. Un lugar donde el cuerpo está disminuyendo, piel tras piel, cabello tras cabello, mano tras mano, ojo tras ojo, etc.
Respirador –
Nada y nadie vuelve, ¡primaverín!
Poema inédito de Peter Trawny. En un intercambio aleatorio de poemas entre desconocidos por correo electrónico, organizado por Jean-Luc Nancy y sus amigos, con el objetivo de encontrar nuevos placeres en medio de Covid-19, el 6 de abril 2020 Trawny me envió su poema “Jenseits der Frühlingin” y su traducción en inglés, empezando su mensaje: “Querida desconocida, de hecho me pidieron que enviara un poema a Usted.”